Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа

Министерство образования и науки Русской Федерации

Ставропольский Муниципальный институт

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

По курсу «Теории перевода»

Тема: Методы номинационной и оценочно-критической свойства литературного персонажа: переводческий нюанс

Выполнила

студентка 3 курса группы Б

Данилова И

Научный управляющий:

доктор филологических наук, доктор

Серебрякова С.В.


Содержание

Введение

Глава 1. Литературоведческий текст как объект переводческого анализа

1.1 Информационная специфичность научного текста по литературоведению

1.2 Языковые Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа средства передачи авторской свойства литературного персонажа: картотека материала

Глава 2. Методы сохранения оценочно-критической свойства литературного персонажа автором-ученым

2.1 Концепция лексических трансформаций Я.И. Рецкера как теоретическая база описания материала

2.2 Методы перевода единиц, маркирующих оценочно-критическое отношение создателя

Заключение

Библиография


Введение

Цель данной курсовой работы состоит в выявлении методов номинационной и оценочно-критической свойства литературного персонажа Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа и их сохранения в тексте перевода.

Достижение обозначенной цели предназначает решение последующих задач:

1. Перевод текста оригинала

2. Проведение предпереводческого анализа текста

3. Рассмотрение транслатологической специфичности текста оригинала

4. Вычленение из текста характеризующих компонент главной героини

5. Проведение постпереводческого анализа текста и обобщение методов перевода обозначенных единиц

Материалом для курсовой работы послужила статья Отто Цвирляйна «Федра Сенеки и ее Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа образ», взятая из германского журнальчика «Literaturwissenschaft, Jahrgang» 1987, №5.

В качестве объекта исследования выступает научный текст.

Предметом исследования являются методы номинационной и оценочно-критической свойства литературного персонажа.

К способам исследования относятся сравнительно-сопоставительный, способ сплошной подборки, способы систематизации, наблюдения и описания.

Проведена подготовительная работа с лингвистическими словарями для уточнения значения отдельных слов.

Мера переводимости Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа данного текста, так как он носит письменный нрав, является полной. Все языковые средства дизайна текста находят надлежащие эквиваленты при переводе.

Основная цель данного текста – сказать новые сведения. Источником текста являетсяавтор. Текст рассчитан на массового реципиента.

Материал для исследования был избран неслучайно. Во-1-х, статья как особенный Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа жанр научной литературы является реальным объектом переводчика в текущее время в связи с массовым нравом научной коммуникации. Во-2-х, данный материал отражает современное состояние научного языка в области литературоведения, позволяя проводить на его базе анализ тех закономерностей и проблем, с которыми сталкивается переводчик.

При переводе мы использовали семантическую и денотативную модели перевода Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа. Воспринимая текст перевода, мы связываем языковые единицы ИЯ с надлежащими им денотатами, кусками беспристрастной действительности. Выявив эти денотаты, мы описываем их средствами ПЯ, заменяя единицы ИЯ, надлежащими этим же денотатам единицами ПЯ. Денотативная модель также дает возможность использовать описательный перевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата либо ситуации Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа оригинала. В данном случае мы используем несколько языковых единиц ПЯ, или подбираем символ ПЯ, называющий схожий денотат либо ситуацию (Тюленев, 2004: 187-188). Семантическая модель предполагает выявление и передачу более релевантных сем при переводе (Комиссаров, 2002: 156).


Глава 1. Литературоведческий текст как объект переводческого анализа

1.1 Информационная специфичность научного текста по литературоведению

Данная статья написана в научном Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа стиле, в области литературоведения. Научный стиль – представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы публичного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого свойственны объективность и отвлечение от определенного и случайного (так как предназначение науки – вскрывать закономерности), логическая доказательность и последовательность изложения (как Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа воплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях). (Кожина, 2003: 242). Обширное и насыщенное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках бессчетных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, инструкция, документация, каталог, справочник, спецификация, аннотация. Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилистические черты, но они не Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа нарушают единства научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Общая цель научной речи – сообщение нового познания о реальности и подтверждение ее истинности. Круг обозначенных базисных экстралингвистических стилеобразующих причин обуславливает конструктивный принцип научного стиля, главные стилевые черты последнего и специфическую речевую системность. При всем этом значимы и фактически коммуникативные задачки – передача Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа адресату познаний в убедительной и доступной форме. Конструктивный принцип научного стиля обобщенно – отвлеченность в купе с подчеркнутой логичностью и терминированностью речи, а главные стилевые черты – абстрагизация, либо, по другому, отвлеченно – обобщенность, акцентированная логичность, точность, ясность и объективность изложения. В целом научному стилю свойствен книжный нрав речи, нежелательность разговорных и эмотивных Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа средств (но не абстрактное их отсутствие, так как эмотивный компонент включен в структуру научно – познавательной деятельности и мышления). Экспрессивность, в смысле выразительность научной речи создается в большей степени за счет полной реализации обозначенных стилевых черт научного стиля, в том числе обязательного учета адресата. Экстралингвистические стилеобразующие причины научного стиля определяют Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа принципы отбора языковых средств и их организации; немаловажную роль при всем этом имеет частота потребления тех либо других языковых единиц.

Для стиля изложения научного материала свойственны ясность, точность и последовательность. Изложение материала строится на серьезной логичности, что разъясняет огромную роль средств семантической и формальной когезии. К средствам семантической когезии Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа можно отнести определения, вероятны их подмены при нередком употреблении на надлежащие местоимения. К средствам формальной когезии относятся местоимения, союзы, вводные обороты, которые передаются очень точно и много.

Научный текст имеет некие национально обусловленные особенности. Специфичной чертой научного стиля германского текста считается «уход от академичности» – употребление первого лица единственного числа Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, но в переводимом нами тексте подобные конструкции встречаются изредка, типично внедрение безличных предложений и предложений в пассивном залоге.

В информационный комплекс входят три вида инфы: когнитивная, чувственная и эстетическая, и коммуникативным заданием является соответственно как сообщение беспристрастных литературных сведений, так и передача личных эмоций.

Начнем с когнитивной Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа инфы. Вместе с принятой терминологией литературы, тут встречаются определения, придуманные данным создателем (собственного рода неологизмы), а так же определения, которые в ходу у маленькой группы создателей, исповедующих однообразные взоры. Другие средства: абсолютное истинное, пассивные конструкции, неличная семантика подлежащего, сложные синтаксические структуры, средства компрессии (в главном сокращения) – довольно частотны. Обширно варьируется синтаксис Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа: от сложных синтаксических периодов до парцелляции. Средства формальной когезии нередко отсутствуют, семантическая когезия находится практически всегда, но отмечаются также случаи чисто ассоциативных переходов от одной микротемы к другой.

Термин – всегда член какой-нибудь терминологии, в границах которых он однозначен. Терминологическое поле подменяет ему контекст. В собственном терминологическом Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа поле слово-термин обретает точность и однозначность, а за его пределами – теряем характеристику термина.

Тем термин парадигматичен семантически, т.е. в каждой терминологии соотнесен (и непременно соотнесен, если это термин) с теми либо другими понятиями. Определения могут жить вне контекста, если понятно, членами какой терминологии они являются. Однозначность Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа определения получают не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии. Тем в отличии от слов-нетерминов слова-термины не зависят от контекста.

Переходя к средствам дизайна чувственной инфы, сходу отметим, что не нейтрален сам фон письменной литературной нормы языка, на котором выступают определения. К этому можно добавить Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа эмоционально-оценочную лексику, чувственную инверсию и т.д.

Что касается эстетической инфы, то тут зависимо от пристрастий создателя может быть уделено повышенное внимание развернутому сопоставлению либо в особенности нередко встречается синтаксический параллелизм. Текст также может владеть особенностями синтаксиса, специфическими для личного стиля данного создателя (это может быть контраст обычных Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа и сложных предложений, наличие парцелляции, доминирование сочинительной связи либо что-либо другое) (Алексеева, 2004: 288). Но все таки эстетические свойства авторского стиля не заслоняют собой ни компонент когнитивной инфы, ни преобладающей в таком тексте субъективно-оценочной тональности при обсуждении произведения.

Как ранее говорилось выше, одной из отличительных черт научного стиля является наличие терминологии. Сохраняя Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа внешний облик слова, термин стопроцентно размежевывается с ним по собственному содержанию. При всем этом, в отличии от обыденного слова, которое познается через свою внешнюю форму, у термина на первом месте оказывается его содержание, а форма на ранешних шагах его сотворения может быть нечеткой, неустоявшейся, нуждающейся в уточнении Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа. Это делает коренные отличия термина от слова общей лексики.

При написании данной работы повышенное внимание уделяется номинациям. Номинация, либо заглавие, - это процесс, повсевременно сопутствующий занию человеком мира вокруг нас. Чем полнее и поточнее зание, тем детальнее наименование. Процесс наименования плотно сплетен с процессом узнавания, которое основывается на сравнении объектов и представлений Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа о их с целью выявления их общих и отличительных параметров и признаков.

Всякий акт номинации – порождение обоестороннего образования из идентифицирующего и дифференцирующего частей. В процессе номинации непременно появляется семантическая микросистема. Новенькая номинативная единица маркируется по отношению к старенькой. Но терминологические номинации как вторичные маркируются два раза Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, и по отношению к первичной семантической микросистеме, и по отношению к системе вторичной, терминологической.

Так как вся особая лексика вторична по отношению к общей, в ней преобладает условность, базирующаяся, но, на неких естественных связях слов и называемых с помощью их объектов. При формировании плана выражения определений из слов естественного Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа языка принципиальное значение приобретает их мотивированность. Целевый термин легче запоминается, устанавливает ассоциативные связи с другими определениями и с называемыми явлениями. Но на сто процентов целевых определений, по-видимому, вообщем не существует. И разъясняется это как вторичностью определений по отношению к общей лексике, так и тем, что каждое понятие характеризуется различными признаками Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, а в его имени отражается только один, при всем этом не всегда ведущий. Номинация (в особенности первичная) еще не есть выражение понятия. 1-ое употребление вновь сделанного слова – микрономинация – не дает ни нарицательного, ни собственного имени. Статус имени, его место в языке, будет определен в процессе его функционирования в речи. Если Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа черта, положенная в базу номинации, окажется характерной и другим объектам, а не только лишь тому, у которого она была в первый раз выделена, и имя будет обобщать, оно конструируется как общее, нарицательное. Если черта, на базе которой предмет получил свое заглавие, случайна, необязательна либо по-иному представлена в Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа других предметах, имя может стать особым обозначением, нарицательным либо своим, а может и не удержаться в языке и замениться более подходящим (Суперанская, 1989: 89 - 91).

В ситуации наименования мы всегда имеем дело с перенесением по различного рода ассоциациям (метафорическим, метонимическим, по смежности, по сходству и т.д.) другими словами по закону всеохватывающего, а Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа не логического мышления.

Давая общую характеристику номинации, необходимо отметить, что основная единица, на которую опирается номинация (т.е. фиксирование избранных явлений реальности с помощью языковых наименований) в общем сознании – это слово. К номинативным частям речи он относит существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Исключительно в их, по его воззрению, повсевременно Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа оформляется новое содержание, создаются новые наименования. Он считает, что существительные могут транспонировать содержание слов, всех других номинативных частей речи и располагают для этого надлежащими морфологическими средствами. Существительным характерна абсолютная номинативная значимость, несколько ослабленная у других номинативных частей речи, владеющих сниженной способностью передавать содержание иных частей речи.

При переводе Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа текста оригинала я столкнулась с неувязкой передачи имен собственных с латинского языка на российский. В целом можно констатировать, что выбор той либо другой способности передачи имен собственных обуславливается традицией, с которой не может не считаться переводчик (Федоров – Базы общей теории перевода, с.216). Потому что все персонажи являются мифологическими героями Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, то перевод их имен на российский язык не составил заморочек, потому что я опиралась на уже имеющиеся в российском языке соответствия. Так имена собственные переведены по средством побуквенного чтения, т. е. транслитерации, сочетающейся с внедрением правил частичного переоформления фонемного состава переводимого слова с целью снабдить его русскими грамматическими показателями (грамматикализация Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа): Seneca - Сенека, Hippolyt - Ипполит, Phaedra - Фэдра, Ovid - Овид, Iphis - Ифис, Medea - Медея, Helena - Лена, Clytemestra, Hercules - Геркулес, Euripid - Еврипид, Aegisth – Эгисф, Lucan – Лукан, Hector – Гектор, Polyxen- Поликсен, Iocast - Иокаст. Так, латинские имена дамского рода на –е получают окончание –а с целью приспособления имен собственных к морфологической норме российского языка Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа (Федоров – базы общей теории перевода, с. 216) (HermioneГермиона, Aphrodite – Афродита, Ianthe – Ианта, Pasiphae - Пасифа); латинские имена мужского рода на -о получили окончание –он (Amphitrio - Амфитрион, Creo - Креон); имена мужского рода на –us теряют это окончание при транслитерации (Atreus – Атрей, Teseus - Тесей).

Исследуемое в данной работе произведение относится Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа к научному типу текста, написано Отто Цвирляном. Переведен текст объемом 30000 символов – «Федра Сенеки и ее образ» (SenecasPhaedraundihreVorbilder).

Источником литературоведческого текста является специалист-литературовед как представитель собственной области познаний, а реципиентами – как спецы, так и дилетанты. В литературоведческом тексте значительную роль играет авторское начало.

Луций Анней Сенека, филосов и писатель (4г Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа до н.э. – 65 г. Н.э.), родился в Испании в Кордубе (Кордова). Сенека получил образование в Риме. Он обучался философии у стоиков Аттала и Папирия Фабиана, пифагорейца Сотиона. До конца собственной жизни он сохранил склонность к стоицизму, хотя интересовался Платоном и Эпикуром. Литературное наследство состоит из сочинений филосовского нрава и Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа поэтоических произведений. (Лосев, 1986: 381-382). В собственных произведениях Сенека выступает моралистом. Они все, кроме одной “Октавии”, написаны на мифологические темы, использованные в творчестве греческих трагиков. Но сюжеты трагедий у Сенеки получают своеобразную разработку. Трагические сцены принимают в пьесах Сенеки уродливые формы, в особенности при изображении убийств, злодеяний либо проявлений Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа беспощадности. Его герои – люди большой страсти, проявляющие чрезмерную беспощадность (Медея, Федра). Образы их прямолинейны и схематичны. Героини произносят очень длинноватые монологи, на которые оказала воздействие риторика, богатство афоризмов делает искусственный декламационный стиль, так отличающий катастрофы Сенеки от трагедий его греческих предшественников (Лосев, 1986: 384).

Выступая философом-моралистом, Сенека исходя из убеждений Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа стоицизма осуждает гибельные страсти. С этой точки зрения он признает непреодолимость рока, и поэтому в его трагедиях не торжествует свободная воля человека, а выступает его обреченность. Трагизм в его произведениях создается изображением ужасных сцен и патетическими монологами, рассчитанными на эффект. В их отсутствует последовательное развитие деяния. Считают, что катастрофы Сенеки Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа были написаны для чтения, а не для постановки на сцене.

Труды Сенеки оказали воздействие на все следующие поколения. В средние века для воспитания в христианском духе составлялись даже сборники, в каких приводились сентенции Сенеки. В новое время катастрофы Сенеки оказали воздействие на развитие европейской драмы. Их изучал Шекспир Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа. В “Гамлете” есть указание на Сенеку. Корнелия и Расина во Франции увлекала патетика, неповторимость сентенций Сенеки. Одноплановость образов соответствовала требованиям классицизма. Корнель и Расин использовали древнейшую форму для передачи содержания в согласовании с жизнью высшего французского общества в 18 веке. По сей день катастрофы Сенеки представляют энтузиазм не только лишь исходя из Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа убеждений стиля, да и как выражения протеста против деспотии.

Сюжет злополучной любви Федры к пасынку отыскал отражение в ряде художественных произведений, самыми известными из которых стали катастрофы «Ипполит» Еврипида, «Федра» Сенеки и «Федра» Расина.

Основным источником для Сенеки послужила катастрофа Еврипида «Ипполит», но не та, которая дошла до нас (где Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа действие происходит не в Афинах, а в Трезене и где любовь Федры к Ипполиту открывает не она сама, а только кормилица, против ее воли), а другая, более ранешняя. Героиня катастрофы Федра — дочь критского царя Миноса, отпрыска Юпитера, и Пасифаи, дочери Солнца. Когда-то Солнце открыло Вулкану Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, супругу Венеры, ее прелюбодеяние с Марсом, и с того времени Венера возненавидела род Солнца. По ее воле Пасифая втюрилась в быка, искусник Дедал сделал для нее древесную корову, и, забравшись в нее, она зачала от быка страшного Минотавра, для которого тот же Дедал выстроил Лабиринт. Старшая дочь Пасифаи, Ариадна, втюрилась в Тесея Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, посодействовала ему просочиться в Лабиринт и уничтожить Минотавра, бежала с ним, но была им брошена (и стала женой Вакха). Вторым браком Тесей женился на амазонке Антиопе и имел от нее отпрыска Ипполита, а третьим — на младшей сестре Ариадны, Федре, которая и втюрилась в собственного пасынка (Лосев, 1986: 135).

Федра Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа является главной героиней произведения Сенеки. Это также отражено в том, что все произведение озаглавленно ее именованием. В собственной работе я также желала бы направить свое внимание конкретно на исследование вида этого персонажа.

1.2 Языковые средства передачи авторской свойства литературного персонажа: картотека материала

При выполнении данной научной работы для заслуги поставленной цели Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа была проведена подборка языковых средств передачи авторской свойства персонажа. Все данные номинации можно поделить на 2 группы:

1. Нейтральная лексика (литературоведческие определения, исторические определения)

2. Оценочно-критические словосочетания

1-ая группа представлена последующей лексикой:

литературоведческие определения – Hauptfigur, diesenecanischePhaedra, Opferdesfuror, Titelfigur, Jaegerin;

исторические определения – Phaedra, SenecasPhaedra.

Ко 2-ой группе мы относим последующие сочетания, выставленные Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа существительными: ihreLeidenschaft, ihreLiebesflame, dieLiebesbesessene, dieWortePhaedrasalsTrugrede, “HeilungimTod”, dieEntlassungihrerHerrin (Phaedra) alssubtileDrohung, dieInaktivitaet;

атрибутивными словосочетаниями: eine active leidenschaftliche Phaedra, die frevelhafte Liebe, frevelhafte Liebesbindung, suesse Liebeskrankheit, die ersehnte Liebesvereinigung, an ihrer Liebespein leidende, das Feuer in ihrer Brust verbergende Phaedra, mangelnde Entschlossenheit zum Handeln, leidenschaftliche Frau, ersehnte Liebeserfuellung, erpresserische Phaedra, eine zielstrebig ihre Chance Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа nutzende, klar berechnete Phaedra, eine innerlich zerrisende Phaedra, eine leidenschaftlich ihre Liebeserfuellung suchende Frau, aufrichtiger Todesentschluss um der Reinheit, Labile Phaedra;

генетивными словосочетаниями: die Zerrisenheit ihres Wesens, Erfuellung der Liebessehnsucht, eine Klage ueber die Ungunst ihres Geschickes, das Unglueck ihres Geschlechtes, die Aussichtslosigkeit ihres Vorgehens, schweigendes Verbergen der Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа Liebesglut, die Symptome des langsam verzehrenden Liebesgrames, ein Bild menschlicher Schwachheit, Unsicherheit ihre Handlungsunfaehigkeit

Черта героини выражена и в отглагольных конструкциях:

nach Liebeserfuellung verlangen, rasch das Unsittliche aus ihrem Herzen verbannen, die Flammen loeschen und sich nicht der greulichen Hoffnung hingeben, jeder Strafe unbeirrt ins Auge sehen, die Hoffnung Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа im Haerzen naehrn, guten Ruf durch Selbstmord retten wollen, den Entschluss zum Tod als unverrueckbar hinstellen, Aeusserungen Phaedras als Erpressung verstehen, Sittlichkeit ueber Liebesleidenschaft gesetzen, ohne Scheu von ihrer Liebe sprechen, unbeirrbar auf Liebeserfuellung hinwirken, sich auf ihrem Antlitz Kuehnheit mit Scham mischen, die scheinbare Inaktivitaet, Schwaeche und “Entscheidungsunfaehigkeit” entpuppen sich als Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа kalkulierte, zielgerichtete Erpressung, ihr hohes Alter gebe ihr das Bewusstsein, sie werde frei reden, fuer Schamgefuehl ist jetzt kein Raum mehr, alle sittlichen Bedenken zur Seite schieben und nur den Erfolg im Auge haben,

Phaedra trete den Gedanken an Selbstmord breit, um die Amme weich zu Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа machen, bereits in ihrem Herzen gefrevelt.


Глава 2. Методы сохранения оценочно-критической свойства литературного персонажа автором-ученым

2.1 Концепция лексических трансформаций Я.И. Рецкера как теоретическая база описания материала

Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода нередко подчинено определенным логико-семантическим закономерностям. Приемы логического мышления, при помощи которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа ему российское соответствие, не совпадающее со словарным, принято именовать лексическими трансформациями. В семантическом отношении суть трансформации заключается в подмене переводимой лексической единицы словом либо словосочетанием другой внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую зарубежного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте (Рецкер, 1974: 38).

В данной научной работе при характеристике применяемых Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа мной при переводе трансформаций, я буду опираться на систематизацию, предложенную Я.И. Рецкером. Хотя не всегда можно верно систематизировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, но в общем Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений

2. конкретизация значений

3. генерализация значений

4. смысловое развитие

5. антонимический перевод

6. целостное преобразование

7. компенсация утрат в процессе перевода

Часто Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа отдельные приемы трансформаций совмещаются. В особенности нередко это наблюдается в отношении первых 2-ух категорий, которые смешиваются вместе.

Дифференциация значений.

Многие слова ИЯ с широкой семантикой не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает только одно из личных значений Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа иноязычного слова. Но даже все словарные соответствия в их совокупы не обхватывают на сто процентов широкой семантики слова ИЯ.

Конкретизация значений

В отличии от дифференциации, которая вероятна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Обычно, лексике российского языка характерна большая конкретность, чем подходящим лексическим Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа единицам британского и французского языков. Это не один раз отмечалось языковедами.

Генерализация значений

Прием генерализации значений диаметрально противоположен приемам дифференциации и конкретизации, потому что он заключается в подмене личного общим, видового понятия родовым. Время от времени генерализация применяется в согласовании со стилистическими нормами, принятыми в российском языке и литературе. К примеру в российском Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа языке не принято разграничивать такие слова, как dieHand и derArm,либо dasBein и derFuss.

Необходимость генерализации может быть вызвана и угрозой преломления смысла при переводе слова либо словосочетания его словарным соответствием.

Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в обратных направлениях: в сторону сужения Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа и расширения значения, т.е. может быть как объектом дифференциации, так и генерализации.

Прием смыслового развития

Данный прием заключается в подмене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся разные метафорические и метонимические подмены, производимые на базе категории перекрещивания. Если учитывать, что все знаменательные части речи делятся на Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа три категории: предметы, процессы и признаки, то в процессе перевода наблюдается поразительное обилие замен как снутри каждой категории, так и меж разными категориями. Для передачи 1-го и такого же содержания средствами другого языка нередко индифферентно, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, процесс предметом, признак предметом либо процессом и т.д.

Прием антонимического перевода

Антонимический перевод, который является по существу последней точкой приема смыслового развития, представляет собой подмену какого-нибудь понятия, выраженного в подлиннике, обратным понятием в переводе с соответственной перестройкой всего выражения для сохранения постоянного плана содержания. Почти всегда внедрение обратного Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа понятия в переводе тянет за собой подмену утвердительного предложения отрицательным либо отрицательного – утвердительным.

Прием целостного преобразования

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития, но в отличии от антонимического обладает большей автономностью и обнаруживает в существенно наименьшей степени логическую связь меж планами выражения ИЯ и ПЯ. Этот прием осуществляется в рамках Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа или перекрещивания, или внеположенности. Прием целостного преобразования можно коротко найти как синтез значения без конкретной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма хоть какого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а иногда и целого предложения. При этом преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа связь меж внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не выслеживается. Это, естественно, не значит, что процесс целостной трансформации лишен логико-семантической базы, в неприятном случае подмена внутренней формы в процессе переводапривела бы к нарушению адекватности. Этой основой служит отнесенность начальной и перевоплощенной единицы перевода к одному Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа и тому же отрезку реальности. Если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность планов выражения всякий раз должны свидетельствовать о закономерности внедрения этого приема трансформации.

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиция Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа языковых контактов использовала ряд целых преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – неизменный и вариантные.

Прием переводческой компенсации.

Суть компенсации в процессе перевода с таковой исчерпающей полнотой раскрыта в книжке А.В. Федорова, что я позволяю для себя привести его определение полностью. “В практике перевода встречается Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа ряд случаев, когда не воспроизводиться совершенно либо заменяется формально дальним тот либо другой элемент подлинника, пропускается то либо другое слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, так как последний относится ко всему произведению, как к целому. Естественно, целое существует Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из определенных частей, которые, но, существенны не каждый в отдельности и не в механической собственной совокупы, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого различные пути Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа; таким макаром, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне широкого целого, он вроде бы растворяется в этом целом либо заменяется другими элементами, время от времени и не данными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости четкой его передачи, также Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа способности либо закономерности его пропуска либо подмены является соотношение содержания и формы в их единстве.”

Таким макаром, компенсацией (либо компенсацией утрат) в переводе следует считать подмену непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка в согласовании с общим идейно-художественным нравом подлинника и там, где это представляется комфортным по условиям российского Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа языка. Компенсация может иметь семантический и стилистический нрав.

2.2 Методы перевода единиц, маркирующих оценочно-критическое отношение создателя

Исследуемые в данной работе лексические единицы с переводческой точки зрения можно поделить на две группы:

1. лексические единицы ИЯ, имеющие полные эквиваленты в ПЯ, не противоречащие стилистическим нормам ПЯ, а как следует выставленные в Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа переводе без использования каких-то трансформаций.

К этой группе относятся последующие лексические единицы:

Phaedra - Федра, Hauptfigur – основная героиня, eineactiveleidenschaftlichePhaedra – активная страстная Федра, SenekasPhaedra – Федра Сенеки, ihreLeidenschaft – ее страсть, ihremangelndeEntschlossenheitzumHandeln – ее недостающая решительность к действиям, Jaegerin - охотница, ihreLiebesflame – ее пламя любви, sichdersuessenLiebeskrankheithingeben – придаваться сладостной заболевания любви, denEntschlusszumTodalsunverrueckbarhinstellen – представлять решение Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа о погибели как нечто незыблемое, “HeilungimTod” suchen – находить “исцеления в погибели” , anihrerLiebespeinleidende, dasFeuerinihrerBrustverbergendePhaedra – страдающая от любовных мук, скрывающая в собственной груди огнь Федра, leidenschaftlicheFrau – страстная дама, beiihrkommtSchamundReuezuspaet – чувства стыда и раскаяния приходят к ней очень поздно, ersehnteLiebeserfuellung – ожидаемое с нетерпением любовное ублажение, aufrichtigenTodesentschlussumderReinheit – искреннее решение о погибели ради очищения Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, dieSymptomedeslangsamverzehrendenLiebesgrames – симптомы длительно изнуряющей любовной тоски, einBildmenschlicherSchwachheit – образ людской беспомощности.

2. лексические единицы ИЯ, подвергшиеся трансформациям или в следствие отсутствия полного эквивалента в ПЯ, или в следствие несоответствия имеющегося эквивалента в ПЯ стилистическим нормам ПЯ.

Используя лексическую трансформацию – дифференциация значения, были переведены последующие выражения:

dieZerrisenheitihresWesens – разлад в ее сути (словарные соответствия dieZerrisenheit Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа – разобщенность, разъединенность, раздробленность, раздвоенность);

PhaedrashervorstechendesMerkmalistdieInaktivitaet – отличительный признак Федры – это ее бездействие (словарные соответствия ervorstechend – выступающий, выдающийся, выделяющийся);

diefrevelhafteLiebeausihremHerzenausreisen – вырвать дерзкую любовь из ее сердца (словарные соответствия ausreisen – уезжать, выезжать);

siemoegeraschdasUnsittlicheausihremHerzenverbannen, dieFlammenloeschenundsichnichtdergreulichenHoffnunghingeben – она могла бы стремительно выкинуть из сердца безнравственность, погасить пламя любви и не предаваться мерзким надеждам Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа (словарные соответствия verbannen – высылать, прогонять, отгонять);

siewilldieAmmeihrenZweckendienstbarmachen – она желает подчинить кормилицу своим целям;

PhaedrasploetzlichesEinlenken – Федра в один момент идет на уступки;

diescheinbareInaktivitaet, Schwaecheund “Entscheidungsunfaehigkeit” entpupptsichalskalkulierte, zielgerichteteErpressung – фиктивная бездеятельность, слабость и неспособность к принятию решения оказываются просчитанным целенаправленным шантажом;

schweigendesVerbergenderLiebesglut – молчком скрывающая пламя любви;

erpresserischePhaedra – шантажистка Федра;

fuerSchamgefuehlseijetztkeinRaummehr – не было больше Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа места для чувства стыда (словарные соответствия Raum – место, место, помещение, объем, вместимость, район).

Используя лексическую трансформацию – конкретизация значения, были переведены последующие выражения:

dieLiebesbesessene – одержимая любовью женщина;

dieHoffnungimHaerzennaehrt – питать сердечко надеждой ( словарные соответствия naehern – приближать, сближаться);

PhaedrabereitsinihremHerzengefrevelt – Федра практически сделала грех в собственном сердечко.

Используя лексическую трансформацию – генерализация значения, были переведены последующие Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа выражения:

derersehntenLiebesvereinigungmitHippolytzustreben – стремиться к ожидаемому с нетерпением объединению с Ипполитом;

dieWortePhaedrasalsTrugredefassen– принимать слова Федры как обман (Trugrede – обманная речь);

dieAussichtslosigkeitihresVorgehenseinsehen – обдумывать безнадежность ее действий (словарные соответствия einsehen – просматривать, осознавать, признавать);

sieselbstmischtsichaufihremAntlitzKuehnheitmitScham – она совмещает внутри себя отвагу и стыд (словарные соответствия Antlitz – лицо, лик, вид).

Используя лексическую Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа трансформацию – смысловое развитие, были переведены последующие выражения:

Titelfigur – основная героиня, именованием которой названо произведение;

sieistindasUnglueckihresGeschlechtesverkettet – она неразрывно связана с проклятием, наложенным на их род;

eineKlageueberdieUngunstihresGeschickes – жалоба на то, что судьба неблагосклонна по отношению к ней;

Opferdesfuror – жертва любовного увлечения (furor);

ploetzlicheinlenktundwillihrengutenRufdurchSelbstmordretten – в один момент идет на уступки и желает спасти Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа свою репутацию, совершив суицид.

Используя лексическую трансформацию – антонимический перевод, были переведены последующие выражения:

siewerdefreireden – она бы не побоялась сказать правду;

ohneScheuvonihrerLiebespricht – не опасаясь ничего, гласит о собственной любви;

unbeirrbaraufLiebeserfuellunghinwirkt – с полной уверенностью делает все вероятное для собственного ублажения (словарное соответствие unbeirrbarнепоколебимый).

Используя лексическую трансформацию – целостное преобразование, были переведены последующие выражения Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа:

jederStrafeunbeirrtinsAugesehen – уверенно перенесет хоть какое наказание;

allesittlichenBedenkenzurSeiteschiebenundnurdenErfolgimAugehaben – все нравственные размышления уходят на 2-ой план, а в очах только фуррор.

Рассмотрев данные примеры, можно пронаблюдать, что большая часть трансформаций связанно не с отсутствием эквивалента в ПЯ, а со стилистическими особенностями ПЯ, также в связи с тем, что текст Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа является единым органическим целым, контекст, в каком употреблено то либо другое слово, выражение и оказывает влияние на выбор более подходящего эквивалента.


Заключение

Осуществляя перевод текста, необходимо уделять свое внимание на многие причины. Нужно всегда держать в голове, что описание соответствий в рамках личной теории перевода не подразумевает механической подстановки соответствия заместо переводимой Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа единицы оригинала. Понятие соответствия плотно сплетено с понятием контекста, который определяет выбор того либо другого соответствия при переводе либо отказ от использования узнаваемых соответствий и необходимость поиска других методов перевода, потому текст необходимо принимать как единую единицу. Более существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа. Не считая случаев нарочитой либо случайной (ненамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое вроде бы «снимает» у той либо другой неоднозначной единицы все ее значения, не считая 1-го. Тем контекст присваивает той либо другой единице языка однозначность и делает вероятным выбор 1-го из нескольких потенциально имеющихся эквивалентов данной единицы в ПЯ Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа.

Одна из основных задач переводчика заключается в очень полной передаче содержания оригинала, и, обычно, фактическая общность содержания оригинала и перевода очень значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается наибольшая общность содержания 2-ух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых сделаны эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является очень вероятная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельно взятом переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и различными методами приближается к наибольшей.

Цель перевода состоит не в подгонке текста Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.

Таким макаром, исследовав текст оригинала, рассмотрев его транслатологическую специфику Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, совершив перевод исследуемого текста оригинала, мы выявили главные методы номинационной и оценочно-критической характеристикилитературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. В данной работе трансформации рассматриваются на базе систематизации, сделанной Я.И. Рецкером. При переводе текста оригинала были применены последующие лексические трансформации: дифференциация значения, конкретизация значения, генерализация значения, смысловое Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа развитие, антонимический перевод, целостное преобразование. Но не все исследуемые лексические единицы подверглись трансформациям при переводе, часть из их имела полные эквиваленты в тексте ПЯ и сразу соответствовала стилистическим нормам ПЯ. Так как исследуемый текст носит письменный нрав, то мера переводимости данного текста является полной. Соответственно все языковые средства дизайна текста Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа отыскали надлежащие эквиваленты при переводе.

текст перевод литературоведческий персонаж


Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия”, 2008. – 386 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и личной теории перевода). – М.: “Международные дела”, 1975. – 240 с.

3. Виноградов В.С. Введение в Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

4. Выготский Л.С. Избранные психические исследования. – М.: АПН РСФСР. – 520 с.

5. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь российского языка. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.

6. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 c.

7. Комиссаров В.Н. Теория Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа перевода (лингвистические нюансы). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

8. Лосев А.Ф., Сонкина А.А., Тахо-Годи А.А. Древная литература. – М.: “Просвещение”, 1986. – 464 с.

9. Мартынов В.В. Номинативные единицы языка и их системное описание // Животрепещущие препядствия лексикологии: тезисы докладов лингвистической конференции, вып. II, ч. I. – Новосибирск, 1969. – 188 с.

10. Реформатский А.А. Термин как член Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа лексической системы языка // Трудности структурной лингвистики. – М. 1968. – 226 с.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и практика перевода. – М.: Международные дела, 1974. – 216с.

12. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.:”Флинта: Наука”, 2002. – 256 с.

13. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.

14. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарика Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа, 2004. – 336 с.

15. Федоров А.В. Базы общей теории перевода – 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

Словари и справочники

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических определений. – М.: 1996. – 608 с.

2. Большой немецко-русский словарь. – 13-е изд., стереотип. – Б42 М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 1038 с.

3. Большой толковый словарь Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект - курсовая работа германского языка. – М.: Март, 1998. – 1248 с.

4. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь российского языка. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.

5. Немецко-русский словарь: Ок. 95000 словарных статей – 3-е изд., стереотип. – М.: Российский язык, 1995. – 1040 с.

6. Словарь зарубежных слов. – М.: Российский язык, 1985. – 608 с.

7. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Русская энциклопедия, 2002. – 700 с.


sposobi-matematicheskogo-dokazatelstva.html
sposobi-modifikacii-vtorichnih-polimernih-materialov-na-primere-poliolefinov.html
sposobi-naglyadnogo-predstavleniya-staticheskih-dannih-referat.html